Bikubesong for kinesarar
I fjor vart det kjend at «Bikubesong»skulle omsetjast til kinesisk, og under Bjørnsonfestivalen i helga blei boka vist fram.
Begeistring inspirerer
Omsetjaren Shi Qine er litteraturforskar og professor ved Institutt for utanlandsk litteratur ved universitetet i Beijing.
Til Dagsavisen fortel ho at ho såg teaterstykket basert på boka «Bikubesong» i Oslo for nokre år tilbake.
Sjølv om ho ikkje forsto alle nyansane av det som vart sagt, såg ho kor begeistra publikum var. Dette inspirerte ho til å ta fatt på omsetjinga.
Varm og ven
Qine trur kinesarane vil kjenne seg igjen i boka.
- Det som var avgjerande for meg var varmen, godheita og venleiken i beskrivinga av menneska. Ingenting er viktigare enn denne godheita mellom menneske, og den kjem så fint fram i Gryttens roman, seier Shi Qine til avisa.
«Bikubesong» gjekk på det Norske Teatret i over to år, og vart i tillegg vist i Odda i to omganger. Til hausten kjem teaterstykket til Bergen.
Meir nordisk
Grytten-boka er langt frå den einaste norske romanen Qine har jobba med. Frå før har ho omsett Dag Solstad sin trilogi «Svik. Førkrigsår», «Krig 1940» og «Brød og våpen».
Også omsetjing av anna nordisk litteratur som Edda, August Strindberg, Selma Lagerlöf og Harry Martinson står på merittlista hennar.
Meir om Frode Grytten i Neste Klikk:
Morrisey høyrer heime i Odda
Nye rekordar for Bikubesong
Om grafsejournalistikk i nyslakta samfunn
Grytten på engelsk