Norske navn på engelskMitt navn er Rar Sæd

ODD SIMEN: I utgangspunktet et vanlig norsk navn, men for engelskspråklige kan navnet oppfattes som noe spesielt. © Illustrasjonsfoto: Colourbox.no
ODD SIMEN: I utgangspunktet et vanlig norsk navn, men for engelskspråklige kan navnet oppfattes som noe spesielt. © Illustrasjonsfoto: Colourbox.no
Artikkelen fortsetter under annonsen

Ikke alle navn funker på engelsk.

Denne artikkelen er over ett år gammel og kan innholde utdatert informasjon

Artikkelen fortsetter under annonsen
Om navn:

Disse får også en litt annen betydning ...

I tillegg til navnene nevnt i saken, får disse en litt annen betydning når de uttales på engelsk:

GUTTER

Stein ("stain" = flekk)

Lasse ("lassie" = slang for jente)

Joar ("you are" = du er)

Ask ("ask" = spør)

JENTER

Gro ("grow" = gro)

Maiken / Mayken ("making" = lager)

Signe ("sign" = tegn/skilt)

Spenstige stedsnavn i Norge:

  • Tissvassklumptjønnin (7882 Lierne)
  • Skrukkefylla (3539 Flå)
  • Lortegrauten (3670 Notodden)
  • Suggetjønn (3800 Bø i Telemark)
  • Skrukkehølet (3275 Lardal)
  • Faenshølet (3145 Tjøme)
  • Sædingsdragdrenken (8920 Nordland)
  • Kyrkjebyrkjeland (5227 Bergen)
  • Svinliknubben (8283 Steigen)
  • Trynedalen (3275 Lardal)

Kilde: Barn i magen

Språkforvirring kan lede til så mangt.

Vandrehistorien om han som presenterte seg ved å si "Hi, I'm Bård" ("hei, jeg kjeder meg") er velkjent. Men det finnes mange andre norske navn som kan få engelskspråklige til å trekke på smilebåndet.

For all del, det er mange norske navn som fungerer supert i utlandet.

Andre igjen, er direkte flaue.

Rar sæd og klystér

Er du døpt Odd, er faren stor for at du oppfattes som en raring ("odd" = rar).

Har du dobbeltnavnet Odd Simen, (Simen minner om uttalen av "semen", som betyr "sæd") risikerer du på engelsk å presentere deg som "Rar Sæd". Stor fare for at det oppfattes som et Bond-inspirert dekknavn når du sjekker inn på hotellet i London, altså ...

- Et annet eksempel er Bård. Presenterer man seg for eksempel i et selskap med "I am Bård", vil det på engelsk høres ut som man sier at man kjeder seg, sier professor Gulbrand Alhaug til Foreldre & Barn.

Artikkelen fortsetter under annonsen
Artikkelen fortsetter under annonsen

Også jentenavn kan by på problemer. Er du en av de fjorten i Norge som heter Anne-Ma, kan mange engelskspråklige oppdatte navnet ditt som "enema", som betyr klystér.

Les også: McDonald's skifter navn

Say what?

Annjo Klungervik Greenall er professor i engelsk ved institutt for moderne språk og ser problemstillingen. Hun foreslår å uttale navnet med kraftig norsk aksent når det er fare for dobbeltbetydning.

- En ting er Bård. Det uttales jo ofte uansett Bår', eller man kan overdrive den norske intonasjonen. Heter du Odd og er redd for at det vil oppfattes rart, kan du kanskje ta deg friheten til å "skrive om" litt og bruke Todd.

Artikkelen fortsetter under annonsen
Artikkelen fortsetter under annonsen

- Heter du Simen, går det an å presentere seg som Simon, sier Greenall til Kvinneguiden.

Fordi hun ikke har engelsk som morsmål, ønsker hun ikke å uttale seg om den intuitive forståelsen av navnet når noen presenterer seg som eksempelvis Odd Simen.

Artikkelen fortsetter under annonsen

navn utenlandsk engelsk fungerer

TENK DEG OM: Det kan være morsomt å leke med å sette sammen navn. Men det er ikke sikkert barnet deler din humor hvis du døper datteren din Kaj-Jack eller Polly-Esther. © Illustrasjonsfoto: Colourbox.no

En skikkelig brøler

Roar ("brøl"), Randi (blir "randy" som betyr "kåt"), Gun og Gunn ("pistol"), Even ("likt" eller "skuls") og Sjur (uttalen kan forveksles med "sure" som betyr "sikker" eller "sikkert") er andre navn som kan by på problemer, latter og forviklinger.

Likeså vil setningen "I'm Leif" ("jeg er livet") kunne oppfattes som noe selvforherligende.

I rammen til høyre ser du flere eksempler på navn som får en annen betydning på engelsk.

Les også: Ulvene i Østmarka har fått navn

Og den andre veien

... kan det gå like gærent. Navn som funker kjempebra på engelsk, men blir helt merkelige når de uttales på norsk og settes i en norsk sammenheng.

Artikkelen fortsetter under annonsen

Mest kjent i denne sammenhengen, er kanskje Bruce ("brus"), Zed ("sett"), Steve ("stiv") og Jo ("jo").

Selv om hun ikke kan si noe om hvordan norske navn med dobbelbetydning oppfattes av engelskspråklige, trekker Greenall enn sammenheng mellom norske navn i utlandet - og utenlandske navn i Norge.

Artikkelen fortsetter under annonsen

- Det kan være det er slik som vi oppfatter navnet Bruce. Vi vet jo at det ikke er "brus", og da oppfatter vi det heller ikke slik.

- Samtidig kjenner vi i Norge det engelske språket, slik at vi vet dette, mens det samme ikke er tilfelle 'andre veien'. Simen/"semen" er selvsagt også et mye mer ladet ord, så det kan være noen reagerer, sier hun.

Les også: Åpner for nye navn på Island

Rare sammenhenger

Enkelte har litt uheldige mellom- eller etternavn, som gir andre betydninger enn når navnene står alene.

Hans Tore Lem er et eksempel fra Tønsberg, mannen var sågar urolog i følge vandrehistorien. Det sies at kirken var full ved hans bryllup, for hele bygda ville høre presten si "Tar du Hans Tore Lem som hos deg står (...)".

Artikkelen fortsetter under annonsen

I samme pust kan vi nevne kornettspiller Trude Lutt, gynekolog Finn Musa, brannsjef Lae Brenne, elektriker Finn Feilen og eiendomsmekler Vidar K. Akse.

På samme vis kan dobbeltnavn være til besvær. Kaj-Jack er en ugunstig kombo, likeså Polly-Esther og Hans-Ken.

- Bruk initialer

Er du uheldig med sammensetningen av navnet ditt, opplever at det er vanskelig å uttale på engelsk, eller har et navn som får dobbelt betydning, foreslår Greenall å bruke initialer.

- Det er ofte mye friere i engelsktalende land, når det kommer til navn, sier Annjo, som opprinnelig het Ann Jorid og som gikk under navnet "Anna" da hun bodde i USA et år.

Men selv om det er friere i utlandet, ble barnevernet involvert i saken om lille Adolf Hitler.

- Heter du Kaj-Jack eller Polly-Esther, er kanskje "KJ" og "PE" greit å bruke i stedet. Men jeg tror generelt det er stor toleranse i utlandet for hvordan et navn norsk høres ut, sier Greenall.