«Bror» blir til «bror og søster» i ny bibeltekst
I 2024 kommer det ny bibeltekst. Deler av teksten har vært ute til høring, og Bibelselskapet melder at flere innspill får konsekvenser.
En av endringene er at de har valgt å skrive «bror og søster» flere steder, i stedet for som tidligere bare «bror».
– Det gjelder tekster hvor det ut fra sammenhengen er klart at både menn og kvinner er inkludert, for eksempel i Bergprekenen, skriver Bibelselskapet i en pressemelding.
Et annet eksempel er ordet «slave». I Det nye testamente brukes det greske ordet ofte om mennesker som lever i slaveri, men også noen ganger som et bilde på å tilhøre Gud.
– Skal det da oversettes «slave» eller «tjener»? Høringen med Bibel 2024 har vist at det norske ordet «slave» gir negative assosiasjoner, skriver Bibelselskapet.
Derfor har styret bedt om at oversettelsesutvalget jobber videre med tekstene hvor slave-begrepet brukes for å betegne forholdet til Gud.
Det blir også gjort flere andre endringer.