Snakkebobler erstatter undertekst

Er det slik fremtidens filmteksting kommer til å være? Foto: Filmweb. Montasje: ABC Nyheter.
Er det slik fremtidens filmteksting kommer til å være? Foto: Filmweb. Montasje: ABC Nyheter.
Artikkelen fortsetter under annonsen

<p«Trainspotting»-regissøren Danny Boyle har sett seg lei på at kinopublikummet ikke får med seg bildene i filmer med undertekst.</p

Denne artikkelen er over ett år gammel og kan innholde utdatert informasjon

Artikkelen fortsetter under annonsen

Hovedrolle Dev Patel (t.v) og Anil Kapoor i en scene fra «Slumdog Millionaire». Foto: ScanpixHovedrolle Dev Patel (t.v) og Anil Kapoor i en scene fra «Slumdog Millionaire». Foto: Scanpix

Boyle tar i bruk en ny type undertekster, nemlig snakkebobler, i sin nye film «Slumdog Millionaire». Dette håper han vil føre til at kinogjengere «ikke bare leser filmen og kun innimellom kaster et flyktig blikk på skuespillerne».

Filmen «Slumdog Millionaire», som er basert på boka «Q & A», har nettopp hatt premiere i USA. Den handler om en foreldreløs indisk gutt som deltar i spørreprogrammet «Vil du bli millionær?».

I store deler av filmen snakkes det hindi, og dette blir tekstet på engelsk – i en form for snakkebobler. Teksten dukker altså ikke nederst på kinolerretet, men ved siden av den som snakker - i farger på kulørt bakgrunn. Fargene ble brukt for å forsikre seg om at teksten til en hver tid er synlig på bildene som vises.

Artikkelen fortsetter under annonsen
Artikkelen fortsetter under annonsen

Til avisa Washington Post sier Boyle at han hadde lovet filmselskapet at filmen hans ville bli mer spennende på hindi og med teksting, og lot seg derfor inspirere av den eksperimentelle tekstingen i den russiske filmen «Night Watch». Her var teksten rød, dryppet blod og spratt rundt på lerretet.

- Det var fantastisk å kunne introdusere farget tekst. Det gir filmen en ekstra gnist, sier Boyle til Washington Post.

«Slumdog Millionaire» har premiere i Norge 23. januar 2009.