E-post førte til skiltkluss

Faksimile av det tospråklige skiltet som førte til forvirring i byen Swansea.
Faksimile av det tospråklige skiltet som førte til forvirring i byen Swansea.
Artikkelen fortsetter under annonsen

<pByrådet i den walisiske byen Swansea har gått på en språklig blemme.</p

Denne artikkelen er over ett år gammel og kan innholde utdatert informasjon

Artikkelen fortsetter under annonsen

Walisisktalende innbyggere i byen Swansea kan humre over et pussig skilt som er satt opp ved ett av byens supermarkeder.

I et forsøk på å gjøre byens skilter tospråklig, endte de med et skilt med teksten «Jeg er ikke tilstede på kontoret, vennligst send arbeid som skal oversettes».

En tekst som i og for seg har alt av ord og gramatikk riktig, men som gir liten mening når hensikten er å få tunge kjøretøy til å holde seg unna en vei.

Det melder britiske BBC.

Bakgrunnen for den språklige blemmen var at byrådet i Swansea sendte en e-post til en av sine translører for å få oversatt budskapet «Tunge kjøretøy ingen adgang. Bare for beboere».

Svaret som kom prompte fra oversetteren var en walisisk melding om at ingen var på kontoret for tiden.

Flott, tenkte byrådet som ikke visste bedre - og gikk i gang med å produsere et stort skilt med den pussige kontorreferansen, i god tro om budskapet ville gi god mening for walisisktalende bilister.

Artikkelen fortsetter under annonsen
Artikkelen fortsetter under annonsen

De tok feil.

Hendt før

Det tok ikke lang tid før språkkyndige hintet frampå om at noe muligens var galt med det tospråklige skiltet, og bilder av finurligheten havnet raskt i det walisiske magasinet Golwg.

Ifølge redaktøren i magasinet er det slett ikke første gang det bommes på oversettelser i Wales.

– Vi har kjørt en serie av tilsvarende bilder i løpet av de siste månedene. Det er bilder som sirkulerer blant de walisisktalende fordi slike skilt dessverre er alt for vanlig, forteller Dylan Iorwerth i Golwg.

Artikkelen fortsetter under annonsen
Artikkelen fortsetter under annonsen

– Det er flott å se at det gjøres forsøk på oversetting, men de burde absolutt ha spurt eksperter om hjelp. I dag virker det ofte som om man først skriver på engelsk og deretter oversetter. Ideelt sett burde teksten vært skrevet separat på begge språk.

Da tabben ble kjent, ble skiltet tatt ned. Planen er, forståelig nok, å erstatte det med et skilt uten misvisende budskap.

Artikkelen fortsetter under annonsen

I sin omtale av hendelsen, gir BBC også flere eksempler på andre oversettinger som har endt opp som reale tabber. Blant de bedre er historien om et skilt som kunne fortelle syklister på vei mellom to walisiske byer at de hadde problemer med betennelse i blæra.

Les også: Det finnes ikke egg på sykkelen.

Kjenner du til lignende eksempler fra Norge? Tips oss.