Ung kvinne erstatter jomfru Maria

Artikkelen fortsetter under annonsen

Både språket og samfunnet er i utvikling. Derfor skal også Bibelen oversettes på ny. I den moderne språkdrakten er tukt ute og jomfru Maria erstattet av en ung kvinne.

Denne artikkelen er over ett år gammel og kan innholde utdatert informasjon

Artikkelen fortsetter under annonsen

Den siste norske utgaven av Det gamle testamente fra 1978 skal gjennom en moderniseringsprosess. Det samme skal Det nye testamente som ble gitt ut på ny så sent som i 2005. To av de viktigste endringene er at ordet tukt blir borte og at profeten Jesaja ikke lenger forutser at jomfru Maria skal bli med barn, men at Jesus isteden skal bli født av en ung kvinne.

Allerede i 1978 ville bibeloversetterne bruke formuleringen ung kvinne, men biskopene fikk den gang gjennomslag for at det skulle stå jomfru. Ved siden av Jesajas profeti i Matteusevangeliet blir også flere andre bibelvers kraftig endret, skriver Aftenposten.

Ordet tukt har endret betydning de siste tiårene. Ettersom ordet i dag forbindes med kroppslig straff, mens det hebraiske ordet betyr oppdragelse, veiledning og rettledning, blir ordet byttet ut. Når det i dagens bibelutgave står «For den Herren tukter den han elsker», vil vi i den moderne versjonen kunne lese «For den Herren elsker, irettesetter han».

Etter at en prøveutgave av Det gamle testamente er publisert, kan vanlige bibellesere komme med innspill som vil danne grunnlaget for den endelige versjonen som kommer ut i 2010. Det nye testamente vil gjennomgå bare små endringer. (©NTB)