Tolk oversatte «prevensjon» med «sterilisering»

Artikkelen fortsetter under annonsen

<pTolken Sirwan Ewl berget en kurdisk kvinne som ønsket prevensjon, fra å bli sterilisert på grunn av elendige språkkunnskaper hos hennes forrige tolk.</p

Denne artikkelen er over ett år gammel og kan innholde utdatert informasjon

Artikkelen fortsetter under annonsen

Oslo (NTB): Kvinnen ba legen om prevensjon, men tolken oversatte med at hun ba om å bli sterilisert. Operasjonen var bestilt, og kvinnen skulle få praktisk informasjon om steriliseringen og Sirwan Ewl ble innkalt som tolk.

- Med min kunnskap til kurdisk kultur følte jeg at noe var galt. Legen ba meg spørre kvinnen om hun var helt sikker på at hun aldri mer ville ha barn. Da ropte hun forskrekket nei! Hun hadde bare bedt om prevensjon, forteller Sirwan Ewl til Aftenposten.

Kan ikke norsk

I en fersk rapport fra Integrerings- og mangfoldsdirektoratet (IMDi) kommer det fram at ansatte i kommuner og barnevern har store problemer ved bruk av tolker. Halvparten av de spurte har dårlige erfaringer med tolker, som i mange tilfeller ikke snakker godt nok norsk til å gjøre seg forstått.

Undersøkelsen er gjort blant mer enn tusen ansatte i barnevernet.

Artikkelen fortsetter under annonsen
Artikkelen fortsetter under annonsen

En tredel har opplevd at tolken gir «tilleggsinformasjon» eller legger inn forklaringer på hendelser ved å vise til kulturelle forskjeller mellom familiens hjemland og Norge.

14 prosent har opplevd at tolken har inntatt en trøstefunksjon. Nesten en av fem har opplevd at tolken blander seg inn i en sak.

Helsefarlig

- Det kan være helsefarlig ikke å kunne norsk godt nok i dag. Noen av tolkene snakker så dårlig norsk at de ikke kan få seg en vanlig jobb, sier John Richard Sciaba, som har jobbet som tolk i 20 år i det offentlige, og nå leder han Norsk tolkeforening.

Både Sirwan Ewl og John Richard Sciaba kjenner seg godt igjen i rapporten og mener det finnes altfor mange dårlige tolker ute på markedet:

- Mange våger ikke å snakke om dette, for da mister de oppdrag. Det er så ille at hvis du sier at du er statsautorisert tolk, så får du færre oppdrag fra formidlere, sier Sciaba. (©NTB)