Meny

Vasket håret i uekte bæsj

Dette brukte artikkelforfatteren i håret. Foto: Sverre Bjørstad Graff.
Kinesisk engelsk kan by på store misforståelser. Se bare her.

Forleden fikk jeg en stor overraskelse i dusjen. Jeg var på et hotellrom i Aserbajdsjans hovedstad Baku og nøt den første varme dusjen på én uke, da jeg med forskrekkelse oppdaget hva jeg drev og vasket håret med.

Sham Poo, uekte bæsj, stod det under noen kinesiske tegn på dispenseren i dusjen. Kanskje ikke akkurat det du vil at hotellgjestene skal dynke håret med.

- Det var nu skjit, tenkte jeg, og hentet fram noe balsam.

Eksemplet er ikke enestående. Det kan nemlig lett bli feil når kinesisk skal bli engelsk, oversatt av personer uten særlig god kunnskap til språket.

Engrish kalles det for, et begrep som ifølge Wikipedia dreier seg om grammatisk ukorrekte versjoner av engelsk som ofte blir benyttet i det østlige Asia.

Du finner eksemplene på alt fra dårlig oversatte skilt, menyer og instruksjonsmanualer til bisarre reklameskilt og merkelige slagord på t-skjorter.

På nettsiden Engrish.com finner du en uendelig stor samling pussige, uforståelige og morsomme skilt med mislykket engelsk.

I bildegalleriet over kan du se flere eksempler. Og har du selv noen morsomme eksempler du har lyst til å dele, blir vi glade for å høre fra deg.

Mer moro har vi i vår kategori Skråstrek.