Bok: «La Nordlyset slette ditt navn» av Vendela VidaForbannede heltinne

 
Artikkelen fortsetter under annonsen

<pDet er den sinte hovedpersonen som gjør «La nordlyset slette ditt navn» til en god leseropplevelse, mener vår anmelder.</p

Denne artikkelen er over ett år gammel og kan innholde utdatert informasjon

Artikkelen fortsetter under annonsen

Clarissa er rasende. Moren hennes stakk da hun var tenåring, og når hun rydder i dødsboet til mannen som oppdro henne, finner hun ut at han ikke var hennes virkelige far. Etter at forloveden innrømmer å ha visst om det hele, pakker Clarissa sakene sine og drar til Finland for å finne sin pappa som er prest i Lappland. Det går ikke helt som hun har tenkt.

Forfatter Vendela Vida har selv nordiske røtter, og som redaktør av det amerikanske kulturmagasinet The Believer er hun en del av USAs unge kulturelite. Dette er Vidas tredje bok, men den flørste boken som er oversatt til norsk. Det er nærliggende å sammenligne Vida med Siri Hustvedt. I begges bøker er identitet og deres nordiske bakgrunn et sentralt tema.

Det er Clarissas raseri jeg faller for. Vidas skildring av å være i en situasjon der hovedpersonens forståelse av virkeligheten er basert på en løgn er enkel og nær. Clarissa føler seg sveket av alle rundt seg, men istedenfor å søke trøst og forsoning bryter hun med sitt gamle liv. Hun er hele tiden drevet av sitt sinne. Som heltinne er hun forvirret og til tider usympatisk, men alltid sterk og handlekraftig.

Artikkelen fortsetter under annonsen
Artikkelen fortsetter under annonsen

Når Clarissa begynner å nøste opp tråene for å finne ut hvor hun kommer fra rakner hennes egen livshistorie gradvis.

«La nordlyset slette ditt navn» er en enkel og lettlest bok. Slik sett egner den seg godt som sommerlesninng. Jeg savner likevel mer dybde og kompleksitet i fortellingen. I etterordet får vi vite at Vidas inspirasjon er hentet fra en fagartikkel om hvordan man kan adskille sin egen nåtid fra fortiden. Jeg ser at dette er et tema i boken, men skulle ønske at det ble utdypet mer.

Artikkelen fortsetter under annonsen
Artikkelen fortsetter under annonsen

For de som leser engelsk godt vil jeg anbefale å lese romanen på originalspråket. Den norske oversettelsen er slurvete, unøyaktig, og til tider er det oversatt så direkte fra engelsk at det blir forstyrrende. Det er heller ikke gjort en god nok jobb med å formidle misforståelsene som oppstår i Clarissas møte med et språk hun ikke kjenner. Jeg blir sittende å oversette boken tilbake til engelsk for å forstå flere av spøkene. Det virker som om dette er hastverksarbeid fra forlagets side. Her er det til og med flere simple skrivefeil.

Artikkelen fortsetter under annonsen

Det er interessant og litt uvant å lese en historie som foregår i et samisk miljø, gjennom øynene til en amerikansk kvinne. Vida klarer ikke helt å trenge gjennom den eksotiske overflaten og inn i et samisk samfunn som jeg kan relatere til. Det blir mye reinsdyr, tyttebærsaft og lavoer uten at det samiske miljøet blir mer enn et pent, litt politisk korrekt bakteppe. Når Vida omtaler Alta-aksjonen skriver hun at det utelukkende var samer som aksjonerte (forutenom den amerikanske kvinnen som er hovedpersonens mor), noe som gjør at troverdigheten vingler.

Vendela Vida har skrevet en enkel og ærlig bok. Selv om den beskriver en til tider rå og hard virkelighet, klarer den også å si noe smart og godt om mennesker som forsøker å forstå hverandre.